№ 52 / Весна 2014
OPEN №52 2014 10 Андрей Платонов. «Я прожил жизнь…»: Письма 1920–1950 гг. Составление и предисловие Н. В. Корниенко. Общая редакция Н. В. Корниенко, Е. Д. Шубина. — М.: АСТ. «Удивительно тяжело работать силой сердца, т. е. в литературе, когда само сердце непокойно и тебя, которую я люблю навсегда (это не фраза), нет со мной. Ты подозреваешь, что я люблю у тебя только тело. Это неверно. Верно то, что я люблю тебя вдвойне: тебя самоё, т. е. твое существо человека, и тело как бы отдельно. Физическая привязанность моя к тебе сильна, но она лишь небольшая часть моего чувства. Не случилось ли с вами чего худого? Что там делает сын? Опиши его состояние — до- волен ли он, или так себе? Пишу и смотрю на твой портрет в овале над столом. Целую обоих вас». «Вы же есть дочь буржуазии, полная похоти, тоски, ненависти ко многим и любви к одному». И еще — «Молча все люди поэты…» Такой разный, неожиданный, странный, узнаваемый Андрей Пла- тонов. Иосиф Бродский сравнивал его с Джойсом и Кафкой. Рецензентом стал и Иосиф Сталин, напи- савший: «Дурак», «Пошляк», «Балаганщик», «Беззубый остряк», «Сволочь». Как классический гений был не понят, не принят, умер в забвении. Назван великим через несколько десятилетий после смерти. «Я прожил жизнь…» — первое в истории отечественного книгоиздания систематизированное и подробно комментированное собрание писем Андрея Платонова. Редкий случай для эпистолярного жанра — их можно (и стоит!) читать подряд. Из мозаики любви, войны, трагедий, творчества, житей- ских забот, литературных дрязг, служебных проблем складывается мощный трагический роман. Русские байки. Вокруг света на Harley-Davidson. — М.: Альпина Паблишер. История такая. Двое московских бизнесменов Максим Привезенцев и Владимир Рощин давно меч- тали совершить кругосветку. На «Харлеях». Специально для этой цели купленных. Путешествовать решили налегке, без команды технической поддержки. Опираясь исключительно на свои силы и возможности. Мужики сказали — мужики сделали. Как и всякие уважающие себя путешествен- ники, сами фиксировали свой маршрут. По дороге фотографировали, вели дневник, который и стал основой книги. Стартовали из столицы 15 октября 2011 года. От храма Василия Блаженного — прями- ком до Киева, в Одессе загрузились на плавсредство. Через Турцию и Балканы — в Европу. Далее по Африке, затем по Австралии. Из Южной Америки, вверх по карте — до Штатов. Китай насквозь. И обратно до Васильевского спуска с другой стороны глобуса. Вернулись 29 мая 2012-го. Ну, и в чем, спросите, фишка. Мало ли кто куда катается. Не пешком же, в конце концов. Не пешком. Но, во-первых, мотоциклы, даже стойкие Harley-Davidson, требуют постоянного ухода и ремонта. Во-вторых, заграница бывает разная, в том числе совсем нетуристическая и довольно опасная. В-третьих, чисто организационные вещи типа виз, билетов, стыковок, таможни и прочей бюрокра- тии с логистикой сильно портят даже железные нервы. Ну, и потом «Харлеи» сами по себе через моря-океаны пока не летают. Так что перемещение железных коней по воздуху — нелегкая задача. Поэтому книга во всех отношениях — байки. Про байки — какую резину лучше ставить в сезон дож- дей. Особенности ночлега под открытым небом. Нравы «их» полицейских. Сигары, дороги в Гонду- расе… Про особенности демографической ситуации на Черном континенте. И, само собой, про… женщин. «Когда европейскую красавицу приглашаешь на свидание, она в лучшем случае долго смотрит в расписание и выбирает время. В лучшем случае — в четверг лекция, в пятницу фитнес. У африканских девушек в таких случаях есть один классический ответ: «Any time you want me to come». Кстати, часть повествования ведется от лица самих «Харлеев». Им тоже досталось! Вирджиния Вулф. Ночь и день: Роман. / Пер. с англ. — М.: Текст. «Изгиб улицы, залитая огнями комната, что-то монументальное в шеренге фонарей — кто знает, какое случайное сочетание света или тени вдруг изменило направление его мыслей, и он пробормо- тал зачем-то вслух: — Подходит… Да, Кэтрин Хилбери подойдет. Беру Кэтрин Хилбери». Так начина- ется эта любовь. Но молодые люди по давней традиции английских романов принадлежат к разным слоям общества. Второй по счету (вышел в 1919 году) и единственный не переводившийся на русский язык роман Вирджинии Вулф (перевод Нины Усовой — отменный). В нем все не совсем так, как ожи- дают читатели. Очень английский; тут тебе и разум, и чувства, и обязанности, и сословные предубеж- дения, и легкая социальная сатира, и некоторая нравоучительность, которая уравновешивается экс- центричными, забавными персонажами, остроумными диалогами и чудесными поэтичными зарисов- ками. Скажем, такими. «Ночь выдалась тихой и ясной — в такие ночи, когда уличное движение затихает, вдруг замечаешь луну, будто наверху раздвинулся занавес, и небо показывается во всей красе, чистое и широкое, как за городом. Ветерок обдавал приятной прохладой, и после долгого си- дения в тесноте в четырех стенах, за бесконечными разговорами, было приятно прогуляться немного перед тем, как остановить омнибус или вновь окунуться в слепящий свет подземки…» Вулф пока следует традиции, играет по правилам, но ей уже очень хочется их нарушить. Видимо, поэ- тому в свое время критики встретили роман прохладно, и он не стал известен так, как ее будущие но- ваторские произведения. Но и тут уже чувствуется и стиль, и талант, и неоднозначность. Герои быстро понимают, что с ними случилась любовь, но еще долго мучают себя и других. В финале, ко всеобщему удовольствию — сразу две счастливых помолвки. Будем считать, что такое и в жизни случается. Подготовила Клариса ПУЛЬСОН КНИГИ
RkJQdWJsaXNoZXIy NDk2Ng==